Hope you are having a good start of the weekend. I am wishing you some rest, recreation and quiet time to focus inward and rejuvenate your innate energy and clarity. Continue to meditate daily and do your yoga flow. We are approaching a colder time of fall: drink your tea and plenty of water, take vitamins, sleep 8-9 hours a night, take naps and walks, pet your animals, be affectionate with your family members.
(I can take wrong notes but I won’t allow bad manners or rudeness in the least)
ACTION ITEMS FOR OCT. 16TH REHEARSAL. Full instructions for each piece are further down in the blog.
Know exact meaning of each word. Practice with metronome to memorize
Vivos Voco, by Joan Szymko (b.1953)
A reminder of things we worked on and several concepts we learned:
Angel, by Sergei Rachmaninoff (1873-1943), poem by Mikhail Lermontov (1814-1841)
There were truly some magical moments at the last rehearsal and I hope you felt as moved and inspired by them as I was. The piece is really progressing!
However, some of us are still busy thinking about what the next word is rather than being free to tell this beautiful and passionate story. For as long as you as a singer are worried about the next second of the score you are singing, you are unable to shape phrases and, with that, shape an overall form of the composition. Keep working to commit the words and their meaning to memory. when you were able to employ your whole being — mind, body, heart and voice to the shape of the phrase or to the text or to a big crescendo leading to the climax of the piece.
Remember, there is now an accompaniment track to practice with. Click here for it.
Cantique de Jean Racine:
This week, we refined our French diction with Jace. Please continue to use the diction recording from Jace to practice and polish.
About the text: It is a translation, by the 17th century French dramatist Jean Racine, (1639-1699) of a medieval Latin hymn. When Gabriel Fauré set the translation to music, he gave it the title Cantique de Jean Racine, rather than the title of the original hymn.
Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espèrance, Word, equal to the Almighty, our only hope,
Jour éternel de la terre et des cieux; Eternal light of the earth and the Heavens;
De la paisible nuit nous rompons le silence, We break the peaceful night’s silence,
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux! Divine Saviour, cast your eyes upon us!
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante, Spread the fire of your mighty grace upon us
Que tout l’enfer fuie au son de ta voix; May the entire hell flee at the sound of your voice;
Dissipe le sommeil d’une âme languissante, Disperse from any slothful soul the drowsiness
Qui la conduit à l’oubli de tes lois! Inducing it to forget your laws!
O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle Oh Christ, look with favour upon this faithful people
Pour te bénir maintenant rassemblé. Which has now gathered to bless you
Reçois les chants qu’il offre à ta gloire immortelle, Receive its singing, offered to your immortal glory,
Et de tes dons qu’il retourne comblé! And may it leave with the gifts you have bestowed upon it!
All-Searching Sight, arr. By Tim Sharp
Some edits/corrections to be sure you have marked in your music:
Caribbean Mass (SATB), by Glenn McClure
Amani: Lots of work is already done. Please, review the notes and practice text pronunciation slowly but in rhythm.
We look forward to seeing you on Monday!
-Elena, Lori, and Jace